Amirshojaee, A. & Ghorishi, M.H. (2016). The Semiotic-Cultural Analysis and the Ideological Changes in Translation. Zabanpazhuhi (Journal of Language Research), 8 (19), 7-32.
Barekat, B. (2007). Difficulties of Literary Translation as Anatomized by Discourse Analysis. Adab Pazhuhi, 1(1), 29-47.
Barker, Ch. (2008).Cultural Studies: Theory and Practice. (Translated from English to Persian by M. Faraji & N. Hamidi). Tehran: Pazheshagh-e Moteale’at-e Farhangi va Ejtemai.
Bates, M. J. (2009). An introduction to Meta theories, theories, and models. Library & Information Sciences, 11(4), 275-297.
Boostani, M., Pooladi, K. & Tavasol Rokn Abadi, M. (2019). Meat theory as a tool for understanding. Contemporary Political Studies, 9(4), 21-36.
Delabastita, D. (2006). Translation Studies for the 21st century: trends and perspectives (Translated from English to Persian by A. Haj Mohammadi). Motearjem Journal, 40, 53-68.
Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London & New York: Routledge.
Fairclough, N., & Wodak, R. (1997). Critical Discourse Analysis. In T. van Dijk (Ed.), Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. London: Sage.
Foucault, M. (1972). The Archaeology of Knowledge. Tavistock: London.
Hatim, B. & Manson, I. (1997). The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.
Jakobson, R. (1987). Linguistics and poetics. In K. Pomorska & S. Rudy (Ed.). Language in Literature. Cambridge: Belknap Press.
Karoubi, B. (2003). Ideology and Translation with a concluding point on Translation Teaching. Retrieved from:
http://www.translationdirectory.com, at June, 2018: 10:21:35 PM.
Khajeh, Z. & Khanmohammad, H. (2009). Transmission of Ideology through Translation: A Critical Discourse Analysis of Chomsky’s “ Media Control” and its Persian Translation. Electronic journal of Iranian Journal of Applied Language Studies, 1(1), 24-42
Khan Jan, A. R. (2013). Proposal of a Model for Critical Translation Analysis. Language and Translation Studies, 44(2), 93-130.
Khoshsaligheh, M. & Nowruzy, A. (2017). Review of Research Methodologies in Translation Studies. Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences, 16(41), 121-136.
Lefebvre, H. (1991). The Production of Space. Oxford: Blackwell.
Lotfizadeh, A., Ebrahimi, R. & Ebrahimi, I. (2010). Meta theorizing in social sciences. The Journal of Sociology Studies, 3(7), 41-56.
Lotman, Y. (2011). Upsenskij, B. A. On the Semiotic Mechanism of culture (Translated from English to Persian by Farzan Sojoodi).In F. Sojoodi (Ed.) Article Series of Cultural semiotics. Tehran: Nashr-e Elm.
Madanipour, A. (2000). Design of Urban Space: An Inquiry into a Socio-Spatial Process (Translated from English to Persian by F. Mortazaei). Tehran: Sherekat-e Pardazesh va Barnamehrizi-ye Shahri.
Mirza, Z. & Khanjan, A. (2006). Representation of Ideology and Power in Translation. Translation Studies Quarterly, 3(12), 7-28.
Mobaraki, M. & Aminzadeh, S. (2014).Translation Theory and Competence: Scientific and Practical Basis of Systematic Model of Translation Training. Language and Translation Studies, 26(2), 133-153.
Monadi, M. (2016). Texte, lecteur, secret, signification, Analse de contenue. Journal of New Thoughts on Education, 12(1), 27-60.
Monafi Anari, S. (2008). Jodaei Napazir Boodan-e Tarjomeh az Zendegi-ye Rozmare-ye Ensan. Naghd va Baresi dar Korsi-ye Nazariyeh Pardazi.
Navabakhsh, M. & Karimi, F. (2013). Power Meaninh in the Theories of Michel Foucault. Journal of Political Science, 3, 49-63.
Nesbitt, K. (2018). Theorizing new agenda for architecture an anthology of architectural theory. (Translated from English to Persian by R. Shirazi). Tehran: Nashr-e Nei
Newmark. P. (1979). Review of J. House, A model for Translation Quality Assessment. The incorporated Linguist, 18, 61-62.
Nida, E. (1964). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.). The translation Studies Reader. Routledge: London.
Pakatchi. A. (2012). Tarjomeh Shenasi-ye Qur'an-e Karim. Teharn: Daneshgah-e Emam Sadegh.
Parsi, H. R. (2002). Shenakht-e Mohtavaye Fazaye Shahri. Honar-Ha-Ye-Ziba, Memari-va-Shahrsazi, 11(11), 41-49.
Partovi, P. (2003). Place & Placelessness, Phenomenological Approach. Honar-Ha-Ye-Ziba, Memari-va-Shahrsazi, 14(14), 40-50.
Pishe Var, A. (1997). Jame’h Shenasi-ye Siyasi. Ahvaz: Entesharat-e Daneshgah-e Azad Eslami.
Posner, R. (2004). Basic Tasks of Cultural Semiotics. In G. Witham and J. Wallmansberger (Eds.). Signs of Power- Power of Signs, Essays in Honor of Jeff Bernard. Vienna: INST.
Posner, R. (2011). Basic Tasks of Cultural Semiotics. (Translated from English to Persian by Sh. Shah Toosi). In F. Sojoodi (Ed.) Article Series of Cultural semiotics. Tehran: Nashr-e Elm.
Pym, A. (2009).
Translator Training. Pre-print text written for the OxfordCompanion to Translation Studies. Retrieved from:
http://usuaris.tinet.cat/apym/online/training/2009_translator_training.pdf, at April, 2018: 12:50:21 PM
Relph, E. (2010). Place & Placelessness. (Translated from English to Persian by M. R. Noghsan Mohammadi et al.). Tehran: Arman Shahr Publication.
Sohrabi, B., Azami, A. & Yazdani, H. R. (2013). Asib Shenasi Pazhohesh-ha-ye Anjam Shodeh dar Zamineyeh Modiriat-e Eslami Ba Roykard-e Fara Tarkib. Cheshmandaz-e Modiriat-e Dolati, 6, 9-24.
Yar Mohammadi, L. (2004), Goteman Shenasi-ye Rayej va Enteghadi. Tehran: Nashr-e Hermes.
Zieleniec, A. (2007). Space and Social Theory. SAGE Publications.