نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

استادیار، گروه معماری، دانشکده فنی و مهندسی، واحد نیشابور، دانشگاه آزاد اسلامی، نیشابور، ایران.

چکیده

برگردان فعالیتی است درون زبانی و میان فرهنگی، که به شرح و تفسیر جهان و پدیده‌‌های آن می‌‌پردازد. برگردان در این‌جا حوزه‌‌ای مطالعاتی است که جزئیات مبادلات فرهنگی بین مکان‌‌ها را مورد بررسی قرار می‌‌دهد و به بحث در مورد اثرات خارجی/ بیرونی بر یک مکان معین می‌‌پردازد. این پژوهش در بخش مبانی نظری تعاریف مفهوم برگردان در معماری، جمع‌‌بندی شد. سپس روش‌های برگردان در معماری مسکونی ایران و ترکیه مورد واکاوی قرارگرفت. روش به کار گرفته شده در بخش اول پژوهش، روش تحقیق بازنگری پژوهش است که زیر مجموعه روش تحقیق فراتحلیل بازنگری پژوهش است. در بخش دوم از روش تحقیق کیفی و تحلیل محتوا جهت شناسایی روش‌‌های برگردان در معماری مسکونی ایران و ترکیه استفاده شد. نتایج پژوهش نشان می‌‌دهد، معماران مدرن در ایران و ترکیه از طریق روش‌های برگردان، مفاهیم نو را به مفاهیم سنتی و یا برعکس، بطوری که موجب دگرگونی یا نو شدن مجدد این مفاهیم می‌‌شدند، تغییر می‌دادند. عمدتاً رویکرد تولید یک سنت جدید در معماری مسکونی مبتنی بر برگردان مدرنیسم در غرب، از طریق شیوه‌هایی چون همسان‌‌سازی فضایی، انطباق با بافت شهری و بیگانگی در محیط شهری است؛ که بسته به زمینه فرهنگی و میزان تغییر، گاهاً معماری مسکونی دوره پهلوی و جمهوری اول را یک گام به سمت همگن شدن تحت یک قدرت هژمونیک متمایل می‌‌کند. 

چکیده تصویری

نظریه برگردان درتحلیل معماری مسکونی مدرن کشورهای ترکیه و ایران(دهه1930)

تازه های تحقیق

- تبیین نظریه برگردان در معماری مسکونی و شهر دوره پهلوی و جمهوری اول. 
- مقایسه روش‌های برگردان در متون زبانشناسی و غیرزبانشناسی. 
- رویکرد نظریه پردازانه در مقایسه معماری مسکونی دوره پهلوی اول و دوره جمهوری اول در ترکیه. 

کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله [English]

Translation theory in the analysis of the modern residential architecture in Turkey and Iran (1930s)

نویسنده [English]

  • Mohammadhamed Mousavi

Assistant Professor, Department of Architecture, Faculty of Technical and Engineering,Neyshabur Branch, Islamic Azad University, Neyshabur, Iran.

چکیده [English]

Extended abstract
Objective and background: The translation is an inter-language ad inter-cultural activity, explaining and describing the world and its phenomena. Here, translation is a research area that studies the details of the cultural exchanges between the places and discusses the external and internal effects on a particular place. Translation in architecture is a research area that addresses and develops the words to understand modernization in terms of exchanges between various places, governments, and nations.  In other words, the current research does not intend to consider language as a comparable object with architecture but uses the literature translation as a metaphorical concept to construct the words of this discourse through linguistics. The linguistics theories provide a discourse space that leads to understanding the nature of translation and intercultural exchanges as an extensive phenomenon.
Methods: The current study has used translation as an interpretive method in cultural discourses. Then, the definitions used in the specialized texts and the search related to the translation concept were reviewed in the linguistics and non-linguistic texts. Finally, in the theoretical foundation of the research, the considered definitions of the authors related to the translation in architecture were concluded. In the case study section, 40 samples of the residential architecture in Iran and Turkey, the translation methods in the residential architectures of Iran and Turkey were analyzed. Then, the analyses related to the translation methods in the residential architecture of these countries were studied. Finally, the definition of the translation in the construction of a new tradition in the residential architecture of the 1930s in Turkey and Iran was developed. The method used in the first section of this research was the research review, which is the subset of the meta-analysis review of the research. In the second section, the qualitative research method and content analysis were used to identify the translation methods in the residential architecture of Iran and Turkey.
Findings: Despite the lack of theories on translation in architecture, translation is a part of the architectural design process. The translation in architecture can be raised in relation to the transformation of the plan to the building, from a diagram to the project, from a place to another, from different areas of architecture, and from text to the image. It is necessary that the concept of the translation is distinguished from the concepts such as transportation and transformation, that at first glance, these concepts might be very similar. However, the terms, such as transportation, exports/imports, or circulation, have the implication on the movement from a place to another so that they are not necessarily subject to the change during this process. Although the transformation is the embodied idea of the change, this change does not necessarily require transportation, but it can cause the transformation at the time and without changing the place. Here, translation means understanding the transformations during the transportation process.
Conclusion: In general, the mainstreams of the residential architecture of the first Pahlavi era in Iran and Turkey can be explained as follows: first, continuing the housing of the late Ottoman period in Turkey and Qajar period in Iran; second, the integration of the traditional architecture into European housing; third, the modern housing. Investigation of the abovementioned ideas shows that two concepts play a significant role in the formation of the new architecture in this period: restoration of the tradition and construction of a new tradition that cut the relationship with the legacy of the past architecture.  The concept of restoring the past traditions in the architecture can be discussed in two ways in the residential architecture as follows:  one emphasizes the role of the vernacular architecture in the formation of the new architecture (The housing of the late Ottoman/Qajar periods) while the other emphasizes the classic architecture of the Ottoman/Qajar periods or New-Islamic architecture (Eclectic housing). These different approaches looked for the restoration of the past traditions in the architecture and tried to prove the power of the past architecture of these countries in the formation of modern architecture. The second concept, the construction of a new tradition in architecture, focused on ideas such as realism, truth, and freedom of architecture. The modern Turkish and Iranian architects both emphasized the purity and clarity of the past architecture and the simple and non-ornamental lines in modern architecture. In the late 1930s, the approach of developing a new tradition in residential architecture was based on the translation theory of modernism in the west through methods, such as spatial assimilation, adaptation to the urban fabric, and alienation in the urban environment. Based on the cultural context and the degree of change, it directs the residential architecture of this period towards homogeneity under a hegemonic power or introduces a new and strange idea to a cultural context, resulting in maintaining the local norms if it wants to adopt the included and new subjects.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Translation Theory
  • Translation
  • Residential Architecture
  • The First Pahlavi
  • The First Republic
  1. Ahmadi, Mohammad Rahim (2016), Literary translation critique; Theories and applications, Rahnama press, Tehran.
  2. Akcan, Esra(2005). Modernity in translation: early twentieth century german-turkish exchanges in land settlement and residential culture. PhDissertation.Columbia University.
  3. Akcan, Esra(2012). Architecture in translation: germany, turkey,and the modern house, London, Duke university press.
  4. Bal, Mieke (2002) Travelling Concepts in the Humanities: A Rough Guide. Toronto.
  5. Bal, Mieke(2007). Acts of Translation. journal of visual culture. London.
  6. Ballard, Michel(1992). De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille.
  7. Bani Masoud, Amir, (2009), Contemporary Architecture of Iran (In Search between Tradition and Modernity), Honar-e Memari-e Gharn Press, Tehran.
  8. Biranvand, Shiva (2010), Investigating the role of Translation Theory in Translation of the Illustrated texts, Ketab-e Mah-e Kudak va Nojavan, No 159.
  9. Bozdoğan, S. & Esra, A(2012).  Turkey: Modern architecture in history. London: Reaktion Books,2012.
  10. Burat, Sinan(2008). The Changing Morphology Of Urban Greenways, Ankara, 1923-1960. Phd Dissertation. Middle East Technical University.
  11. Colomina, Beatriz(1997).Where Are We? in Architecture and Cubism. Cambridge. MIT Press.
  12. Derrida, J (1974). Of Grammatology. Trans. by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
  13. Ertel, Emmanuelle(2012). Derrida on Translation and his (Mis)reception in America, Retrieved from http://revuetrahir.net/2011-2/trahir-ertel-derrida.pdf
  14. Evans, Reuben(1992). Translations from drawings to buildings and Other Essays, Architectural Association, Londra.
  15. Faust, Peter (2018). Translation and explanatory language based on linguistic theories. Agah Press. Tehran.
  16. Floros, Georgios(2005). The case of culture in translation studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation. Volume 3. Issue 2.  p. 59 – 84.
  17. Floros, Georgios(2018). Productively losing control, or how Architecture can inspire translation ethics. Translation Spaces. Volume 7. Issue 2.  p. 219 – 239.
  18. Gentzler, Edwin. (2001). Translation theories in the present era. Translated by Ali Solhjou. Hermes Publications. Tehran.
  19. Janipour, Behrouz (2001), The Transformation of the Residential Architecture of Tehran in the Pahlavi Era, Ph.D. Thesis, Tehran University, Tehran.
  20. Kanpinak, Omer(1998). Modernism and Dwelling: Residential Architecture in Early republican Turkey. Massachusetts Institute of Technology.
  21. Madnipour, Ali (2002). Tehran The emergence of a metropolis. Translation: Hamid Zarazvand. Urban Processing and Planning Publications. Tehran.
  22. Malekshahi M., Khazaei F. (2018). A new approach through translation to the historical analysis of the transmission of discourses and theories. Language studies and translation. No. 50, Mashhad.
  23. Mallgrave, Harry(2005). Architectural Theory: An Anthology from 1871 to 2005, London: Willy.
  24. Marefat, Mina(1988). Building To Power: Architecture Of Tehran 1921-1941. PhD Dissertation massachusetts institute of technology.
  25. Mehregan, Omid (2008) Translation Theology. Publication of Farhang- e Saba. Tehran.
  26. Morra, Joanne(2000) ‘Translation into Art History parallax 6(1) (January–March).
  27. Mousavi, Mohammad Hamed; Afzalian, Khosrow, ... (2017). Cubic architecture and modern residential architecture in Turkey and Iran. Bagh-e Nazar Journal. 4 (56).
  28. Munday, J(2001). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Rutledge.
  29. Nojomian, Amir Ali. (2004). Translation from the perspective of Walter Benjamin and Jacques Derrida. Book of the Month of Literature and Philosophy, No. 78.
  30. Rajabi, Parviz (1976), Iranian Architecture in The Pahlavi Era, Research Center of Iranology, National University of Iran, Naghsh-e Jahan Press, Tehran.
  31. Soroushian, S. Danian, V. Shafei’ B. (2008), Vartan Houansian Architecture, Did press, Tehran.
  32. Venuti, Lawrence(2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. New York: Routledge
  33. Wigley, Mark(1989). “The Translation of Architecture, the Production of Babel.” Assemblage, no. 8, 1989, pp. 7–21. Cambridge. MIT Press.